字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
359 (第2/3页)
丑行,可是他又不敢杀害一个无辜的女子,他想出了一个恶毒的办法。他把菲罗墨拉的双手反绑起来,然后抽出利剑,像要杀害她似的。她心甘情愿地等着一死了之。 可是,正当她痛苦地呼喊父亲名字的时候,忒瑞俄斯却一剑割掉了她的舌头。现在他不再担心有人暴露他的秘密了。他像什么也没有发生似地离开了她,严厉地命令仆人对她严加看管,不准有任何懈怠。 忒瑞俄斯回到宫殿,普洛克涅问他,怎么没有同meimei一起回来。这时他假惺惺地含着眼泪说,菲罗墨拉已经死了,并已埋葬了。普洛克涅听了悲痛欲绝,她脱下金银彩服,换上一件黑纱长服,又为meimei建了一座空墓,摆上供品奠祭meimei的亡灵。 一年过去了。被残暴弄哑的菲罗墨拉顽强地活了下来,她在严密的看管下,失去了一切自由,她口不能言,无法向世人揭露忒瑞俄斯的卑鄙和可耻的行径。 可是,不幸使她变得更加聪明,她坐在织机旁,在雪白的麻纱布上织出了紫铜色的字样,她要把她的悲惨遭遇让jiejie知晓。她菇苦含辛,费力织成了麻布,然后做着手势哀求仆人将麻布送给王后普洛克涅。仆人不知道其中的奥妙便答应了。 普洛克涅摊开麻布,发现了上面的字样,她知道了丈夫所干的骇人听闻的暴行。她欲哭无泪,甚至发不出一声叹息,因为她的痛苦太深了,她脑子里只有一个念头:报仇!向暴徒报仇! 夜幕降临,色雷斯的妇女们热情地庆祝着巴克科斯酒神节。王后也戴上葡萄花环,手执酒神杖,匆忙跟着一群妇女来到丛林。 她内心充满悲愤和痛苦,大声呼号着,发泄满腔怒火。她躲过看守,悄悄地走近孤零零的牧人小屋,里面关着她的meimei菲罗墨拉。她抑制不住激动的心情,扑向meimei,急忙拉着她逃了出来,来到忒瑞俄斯的宫殿。 她把meimei藏在一间密室里,告诉她:“眼泪救不了我们!为了报仇雪恨,我作好了一切准备。“这时,她的儿子伊迪斯走进来问候母亲。普洛克涅却木然地看着他,小声地自言自语:“他长得多像父亲!“儿子在她身旁跳起来,用小手臂勾住母亲的脖子,在她脸上吻了个遍。母亲的心只是稍微感动了一阵,然后,她一把推开孩子,拿出一把尖刀,怀着疯狂的复仇愿望,用刀刺进亲生儿子的心口。 国王忒瑞俄斯坐在祖先的祭坛前,他的妻子送上可口的菜肴,他吃完后,问道:“我的儿子伊迪斯在哪里?““远在天边,近在眼前,他离你不能再近了!“普洛克涅冷笑着说。 忒瑞俄斯不解地朝四周张望,这时菲罗墨拉走了进来,她把一颗血淋淋的孩子脑袋仍在他的脚下。他顿时明白了一切,马上掀翻了餐桌,拔出剑来扑向拼命逃跑的两姐妹。她们跑得像飞似的。咦,她们真的长出了翅膀,一个飞进了树林,另一个飞到屋顶上。 普洛克涅变成了一只燕子,菲罗墨拉变成了一只夜莺,胸前还沾着几滴血迹,这是杀人留下来的印痕。当然,卑鄙的忒瑞俄斯也变了,变成了戴胜鸟,高耸着羽毛,撅着尖尖的嘴,永远地追赶着夜莺和燕子,成为它们的天敌。 卡吕冬的国王俄纽斯虔诚地以丰收季节的新鲜果物献祭神衹:谷物献给墨忒耳,葡萄献给巴克科斯,油料献给雅典娜,每位神衹都有相应的祭品。 可是他却忘掉了给狩猎女神阿耳忒弥斯献祭。她的祭坛前没有供品,也没有缭绕的烟火。女神十分生气,她决定对冷漠她的人报复。女神朝卡吕冬的原野上放出一头巨大的野猪。它血红的眼睛里喷射出熊熊的火焰,它宽阔的背上竖着坚硬的鬃毛,粗大锐利的獠牙如同象牙一般。 这野猪在庄稼地肆意践踏,连枝带叶地把葡萄和橄榄吞吃掉。牧人和牧羊狗看到它都赶紧躲开,根本无法保护他们的羊群。 野猪成了可怕的妖怪。 国王的儿子墨勒阿革洛斯挺身而出,召集一批猎人和猎犬来捕杀这头凶恶的野猪。他邀请全希腊最勇敢的人前来围猎。其中有亚加狄亚的女英雄阿塔兰忒,她是伊阿李斯的女儿,幼年时被遗弃在树林里,由一头母熊哺乳。后来,她被猎人发现带回,将她抚养成人。从此她就以树林为家,靠狩猎为生,出落成一位漂亮的女子,但对男人却十分厌恶。 她拒绝一切靠近她的男人。有两个半人半马的妖怪企图在荒野之中追求她,也被她用弓箭射杀。因为她喜欢狩猎,所以现在只好不避男女之嫌了。 她把头发挽成发髻,肩上挂着象牙色的箭袋,右手执弓,脸色红润,在男人眼里像美女,在女郎眼里像美男子。墨勒阿革洛斯看到她人品出众,心里想:“能够娶她为妻的男人该是多么幸福啊!“但他没有时间再想下去,因为危险的狩猎已迫在眉睫,再也不能拖延了。 猎人们来到一座沿山坡逶迤而上的古老的森林里,有的布罗网设陷阱,有的放开猎犬,有的寻觅野猪的踪迹。现在,他们来到一座峻峭的山谷,山谷里长满了浓密的芦苇和水杨,野猪就躲在这里。 它被猎犬的狂吠声惊起,窜了出来,冲断了数不清的树木。猎人们齐声呼喊,紧紧抓住长矛,但野猪看到前面人多,便避开他们,朝斜里冲刺过去,猎人们赶紧追过去,朝它投掷矛枪和飞镖,可是这一切只能擦破它的硬皮,使它激怒,野性大发。它瞪着冒火的眼睛重新转过头来,扑向猎人,顿时冲倒了三个猎人,他们当场被踩死。 阿塔兰忒及时赶到,弯弓搭箭,朝着野猪射去一箭,射中它的耳根。猪鬃上第一次染上了血迹。墨勒阿革洛斯看到野猪受了伤,立即把这消息告诉了猎人们。男人们见一个女人竟抢在他们前面立了功,感到很羞愧,他们立刻跳起身子,把长矛和飞镖朝野猪掷去。 可是这一阵雨点似的乱发竟没有一支击中野猪。现在一位亚加狄亚人双手举着一柄利斧,愤怒地扑上去,可是还没砍到野猪,就被野猪的獠牙拱翻在地,送了性命。这时,伊阿宋也投去一矛,没有击中野猪,却打中了一条猎狗。 墨勒阿革洛斯连投两矛,第一矛落在地上,第二矛正好击中猪背。野猪兽性大发,在原地暴躁地打转,口中喷吐着鲜血和白沫。墨勒阿革洛斯赶上去,举起长矛,刺进野猪的脖子。猎人们纷纷举矛刺杀,野猪身上被戳成蜂窝似的,它挣扎了一下,倒在血泊之中。 墨勒阿革洛斯一只脚踩着它的头,用剑连毛带rou地剥下了猪皮。他把猪皮连同猪头一起送给勇敢的阿塔兰忒,对她说:“收下战利品吧!按理说它应该归我,可是更大的一份荣誉应该归于你!“ 猎人们却愤愤不平,认为她不该享受这份荣誉。墨勒阿革洛斯的几个舅舅更是不服,他们站到阿塔兰忒的面前,挥舞着拳头,说:“放下手中的战利品,你别想得到这份猎物,它是属于我们的!“说着他们一把抢过猎物扬长而去。墨勒阿革洛斯受不了这样的侮辱,咆哮道:“你们这些强盗!“他挺起长矛就朝他的一个舅舅刺了过去,第二个舅舅还没明白是怎么回事时,墨勒阿革洛斯的长矛也刺进了他的胸膛。 墨勒阿革洛斯的母亲阿尔泰亚听说儿子围猎得胜非常高兴。她立即前往神庙给神衹献祭表示感谢。途中,她看到抬来的却是两个兄弟的尸体。阿尔泰亚
上一页
目录
下一页