晋略_晋太宗宣武帝实录22 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   晋太宗宣武帝实录22 (第2/2页)

Ihopeyouuseaffectiontosolvethismatter。

    chenmu:Sirisright,Irespectfullyacceptyourteachings。

    陈牧:近来读书乏味,寡人欲弃之,可乎?先生以为如何?

    萧凡:臣以为,人君不可以不学。魏武帝佐命兴汉,东西诛战,不遑启处,然犹投戈讲艺,息马论道。魏文帝庶政万机,无不简心,而垂情古典,游意经艺,每飨射礼毕,正坐自讲,诸儒并听,四方欣欣,大王常自比唐太宗,岂可不学乎?大王宜下明诏,博求幽隐,宠进儒雅,则政化可期也。

    陈牧:先生之言是也,寡人知过矣。

    chenmu:LatelyreadingboringIdon‘twanttoread,Sirwhatdoyouthink?

    xiaofan:Ithink,Thereisnokingwhodoesnotlearn,CaoCaoassistedtheHanDynastyinfrequentconquests,Hewasverybusyandstillkeptlearning,Hissonisalsoverybusywithgovernmentaffairs,Healsoinsistedonstudyingassoonashehadtime,YouoftencompareyourselftoLiShimin,Soyouhavetostudyharder。

    chenmu:Sirisright,Iwaswrong。

    陈牧:今齐国李宁,攻杀长吏,众至数万,将入魏郡,寡人甚忧之,先生何以教我?

    萧凡:臣以为,此贼犬羊相聚,以求温饱耳,大王勿以为忧也,其在朝歌,去敖仓不过百里,而齐国之民流亡万数,贼不知开仓招众,劫库兵,下中山,断我之右臂,此不足忧也,然大王常欲一天下,齐国之民,亦大王之民也,愿大王击而降之,以复其故业,上从天心,下顺民意,霸王之业可成也。

    陈牧:先生之言甚善,寡人谨受教。

    chenmu:NowTheStateofQiLiNinghadkilledhiscommanderandhadtensofthousandsoftroops,IamveryworriedaboutthepossibilitythattheymayenterWeitown,Sirtaughtmewhattodo?

    xiaofan:Ithink,Theygatheredtoeat,Soyoudon‘thavetoworry,TheyarenomorethanafewhundredmilesawayfromAoCangandhavetensofthousandsofrefugees,Buthedidnotrescuethepeopleandexpandedhisarmy,TheydidnotcapturethearsenaltoattackZhongshanandcutoffourflanks,Soit‘snotworthworryingabout,Youoftenwanttosettletheworld,SoyouhavetotakethepeopleofthecountryofQiasyourown,Ihopeyouwilldefeatthemandpersuadethemtosurrender,Andrestoretheirindustries,soastoconformtothewillofthepeople,Onlythencanyourhegemonysucceed。

    chenmu:Sirisright,Irespectfullyacceptyourteachings。

    陈牧:今言事谏争者,语多激切,寡人甚忿,先生何以教我?

    萧凡:臣以为,仁君广山薮之大,纳切直之谋,忠臣尽謇谔之节,不畏逆耳之害,是以高祖舍周昌桀、纣之譬,孝文嘉袁盎人豕之讥,武帝纳东方朔宣室之正,元帝容薛广德自刎之切。今明诏纳谏,推元之诚,引咎克躬,谘访群吏。言事者,承风响应,争为切直,必然之势,若嘉谋异策,宜辄纳用,良药苦口,如其讥刺,且优游宽容,以示圣朝无讳之美,以广直言之路。

    陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。

    chenmu:Nowadays,thepersonwhomakestheadviceisveryunfriendly,I‘mangryaboutthat,Sirtaughtmewhattodo?

    xiaofan:Ithink,TheHolyKingshouldhaveaheartasbroadasamountain,Andcantaketheadviceofotherswithintegrity,Onlythenwillloyalservantsworkhardforyou,Soyoudon‘thatethatpeoplearenotfriendlytotalk,Inthepast,theholykingsweretolerantofministerswhocouldbeupright,Now,youhavesincerelyadoptedtheMinister‘sadviceinalowprofile,Thentheministerwillgiveyouanuprightsuggestion,Thisisaninevitabletrend,Ifhisstrategyisgood,evenifhedoesn‘tspeakfriendly,youhavetobetoleranttoshowtheatmosphereoftoleranceintheimperialcourt,Andleadotherstomakesuggestionswithintegrity。

    chenmu:Sirisright,Irespectfullyacceptyourteachings。



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章