字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第六章:铁的起源(诗歌) (第2/2页)
们的用具, 不再伤害我的亲戚, 不再污辱亲戚的名誉, 我的存在更有利益, 我的生命更有意义。 这伟大的原始工匠, 祂觉得还缺少什么, 祂搁上了一些灰, 又用碱水调和, 为了让誓言加深, 为了让效用更宽。 一只蓝翅膀的蜜蜂, 从青青的小山来, 它飞向前飞向后, 尽在红屋的四周徘徊。 工匠说道: 蜜蜂啊,机灵的小东西! 用你的翅膀和舌头, 给我采森林里的蜜, 从六朵花的顶上, 从七只草的茎尖, 为了让誓言加深, 为了让效用更宽。 这希息的鸟儿黄蜂, 倾听着向四周观看, 从屋顶的栋梁近旁, 从白桦的树皮下面, 看着誓言加深, 看着效用更宽。 它呼呼地扑翅飞来, 撒布着楞波的恐怖, 带来了嘶嘶的蛇声, 带来了黑黑的蛇毒, 带来了蟾蜍的蟾酥, 带来了蚂蚁的蚁酸, 为了让恶毒容许, 为了让诅咒敷着。 蜜蜂完成了它的使命, 伟大的原始工匠获得了祂需要的蜜, 伟大的原始工匠说道: 这使我称心如意, 为了誓言, 为了效用。 祂让铁从红屋走出, 钢那时候勃然大怒, 铁那时候怒气冲冲, 祂就猛啮祂的哥哥, 祂就痛击祂的亲戚, 血就汩汩地喷涌, 从门扉奔流不息。 关于铁的起源, 旧神已知晓一切, 旧神点头喃呢: 我知道铁从哪里来, 我知道钢的恶习惯, 你这最不幸的铁, 你这最可怜的铁, 你从不详的魔法中出来, 你拥有着不详的力量, 回到不详的路上, 你一点也不伟大, 你一点也不渺小, 你没有特殊的丑恶, 也没有出色的美好, 在云朵之国的边缘, 在广阔的天空下面。 你一点也不伟大, 你一点也不渺小。 你依然并不伟大, 你依然并不渺小。 你从来也不伟大, 你从来也不渺小。 你终始并不伟大, 你终始并不渺小。 当你何时方才伟大, 当你何时才不渺小。 在你发出庄严的誓言之时, 当你怒气冲冲, 却不违背誓言之时。 你伤害你的亲戚, 你怒啮你的伙伴, 是谁惹你这样发怒, 是谁惹你这样作恶? 你看一看这损失, 该怎么补救这次灾祸。 血啊!你不要再这样滴落, 血河啊!你不要再这样奔流, 不要滴下到我的胸脯, 不要再流上我的头。 血啊!墙壁一样包围, 血河啊!篱笆一样拦住, 象是苔藓地上的芦苇, 象是小湖里的菖蒲, 象是麦田周围的土堤, 象是狂流中央的礁石。 让你的理性教导你, 你应该平静的流行。 你应该在肌rou中活动, 你的行程就平平静静。 在身体中间更可爱, 在皮肤下面更安宁, 在血管里走你的路, 你的行程就更平静, 无须在大地上冲刷, 无须在灰土中滴答。 猩红啊!不要流到地上, 血啊!你是人类的冠冕! 血啊!你是英雄的黄金! 不要玷污草原和小山。 让心脏做你的住宅, 在肺腑做你幽暗的密室, 迅速地向那里退去 就立刻退到那里。 不要象河一样奔流, 不要象池一样泛滥, 不要从沼泽中滴出, 不要象漏水的破船。 亲爱的!不要向下泄, 猩红啊!不要向下流, 自然而然地心甘情愿。 第尔亚瀑布也曾干竭, 多讷拉的大河也这样, 湖也干,天也干, 就象大旱的夏天, 就象在放野火的世间。 我还有别的办法, 如果你不听从我, 我要用新的法术, 我拿来希息的大锅, 都搁在大锅里烹煮, 连一滴也不留下。 鲜红就这样地停下, 血不再向大地流下, 血就不再流到地下。 旧神与雷霆礼赞: 如果我没有威力, 乌戈并非英雄, 不能阻止这样的洪水, 不能拦住血流的汹涌, 你统治云朵的阿卡! 我们的父在天堂! 旧神与雷霆礼赞: 你正是伟大的英雄, 你才有伟大的力量, 你能把血的大门关闭, 正如所有门扉皆可被关闭, 你能把血的狂流拦阻, 正如所有知晓皆可被隐藏。 旧神与雷霆礼赞: 你伟大的乌戈! 高高在天堂的阿卡! 我们要求你从天空来临, 我们要求你从天空降下。 按下你伟大的拇指, 让罪恶的大门关闭。 ———————————————— 迈克恩冷汗淹淹得看完了石碑上的文字,他感受到了某种不可言明的注视。 自石碑、自厨房、自矿场、自工厂、自地下、自星空、自不可名状。 ……………… 回到家的迈克恩感受到这种注视愈加强烈…………他心不在焉地做着饭,恍惚间刀具切到了手指,但除了一道白印,什么也没有留下,迈克恩突然有了某种明悟。 他获得了某种不可思议,他如是想着:或许我该去一次卡勒瓦拉,去芬兰。 同时他还想再看一遍之前的那块石碑,他能察觉到石碑上的一些矛盾与错误。 或许在这之后,他会获得更多的不可思议。如果………………。
上一页
目录
下一章