北回归线-Tropic Of Cancer_第3节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第3节 (第2/2页)

个针头一般。他听到的一声大吼对于别人只是尖细的叫唤。

    hisdileaisthatofthednsurablesize.hisvoice,synizedtotheshado.hehearsaroarhershearonlyasqueak.

    他的头脑,他的头脑是一个圆形剧场,场上的演员一人扮演好几个角色。莫尔多夫,多才多艺而且不出错,一个个依次扮演着他的角色小丑、耍把戏的、杂技演员、牧师、登徒子、江湖骗子。这个圆形剧场太小了,于是他在剧场里安放了**。观众都吃了迷幻药,于是他便把它炸毁了。

    thereishisnd.itisanahitheaterinanultiforndunerring,goesthroughhisrolesphitheateristoosll.heputsdy.theaudienceisdrugged.hestchesit.

    我徒劳地企图接近莫尔多夫。这就像企图接近上帝一样,因为莫尔多夫就是上帝他本来就是上帝。我只是记载下我以前就对他有一些看法,现在我放弃了,而另一些看法现在正在修正中。我把他抓住了,结果发现手中不是蟑螂而是一只靖蜒。他的粗鲁冒犯了我,然而他的脆弱又叫我为之倾倒。

    iaryingineffeoldorf.itisliketryingtoapproaodhehasneverbeenanythingelse.iaerelyputtingdorevising.ihavepinnedhioyhands,butadragonfly.hehasoffendedbyhisarsenessandthenoveredhhisdeliy.

    他滔滔不绝直到把自个儿憋得透不过气来,随后又像约旦河一样沉默无语。

    hehasbeenvolubletothepointofsuffocation,thehejordan.

    每当我看着他小跑着走上前来迎接我,伸出一对小爪子,眼睛里流着泪,我便觉得自己在同不,这句话不能这么说。

    trottingfore,hislittlepaetingno,thisisnottheogoaboutit

    “像在喷泉上跳跃的鸡蛋。”

    ”unufdansantsurudeau.”

    他只有一根手杖根普通的手杖。他的衣袋里装了一张张纸,都是治疗悲观狂的处方。他的病现在痊愈了,替他洗脚的那个德国小姑娘因而悲痛欲绝。这正如一个无足轻重的小人物背着他的古吉拉特语字典到处走。”对人人都不可避免”,这后无疑就是指”绝对必要的”。博罗夫斯基会觉得这话不可理喻,一星期里每天他都要换一根手杖,还有一根是复活节专用的。

    hehasonlyoneeadioe.inhisporapsofpaperntainingprescriptionsforerz.heiscurednoangirleaning,nodoubt,indispensable.boroprehensible.boroeforeachdayintheer.

    我们彼此间有这么多共同点,看别人便犹如在一面裂了缝的镜子里看自己。

    anypointsinnthatitislikelookingatselfinakedrror.

    我一直在翻阅我的手稿,每一页上都是潦草涂改过的手迹。全是文学我有点害怕。这多么像莫尔多夫,唯一不同的是,我是一个非犹太人的异教徒,而异教徒受苦受难的方式是不同的。据西尔维斯特讲,他们虽有痛苦,但却不患神经病,而一个从未患过神经病的人是不懂什么叫作痛苦的。

    ihavebeenlookingovernusoldorf.onlyiagentile,ail

    ...

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章